Israeli Women's Writing in Hebrew: 1948-2004
Since 1948, Israeli literature has undergone profound changes, in which women writers have played a central role. Hebrew’s historical and religious designation as “the father tongue” carried over to the Zionist revival of modern Hebrew and reflected the almost total exclusion of women from Hebrew language and literature in the early years. As women slowly moved into the literary world in the 1940s, their work was frequently subversive and shaped by their exclusion from religious and academic circles. Themes in Israeli women’s writing include a focus on the intimate experiences of women, rejection of the glorification of war, and identification with the “other.” The 1980s and 1990s marked the rise of previously marginalized voices, with sexual freedom and Israeli identity becoming prominent themes in women’s writing.
The achievements of women’s writing in Hebrew rank among the unquestionable triumphs of Israeli feminism. From a (culturally speaking) atypical starting point of almost total exclusion from Hebrew language and literature, Israeli women writers have been able to ascend to a prominent position in the Hebrew literature of the early twenty-first century. In the space of less than fifty years, Israeli literature underwent a profound process of change, in which women played an important role. The talent of the women writers, coupled with the encouragement of women readers and academics, helped women’s writing to progress from marginalization to its rightful status. This change, which did not come about easily, was part of the struggle for equality of the sexes in every aspect of Israeli society. Before reviewing the accomplishments and analyzing the processes that produced the change, this article will focus briefly on the obstacles that confronted women authors writing in Hebrew.
Introduction
During the two thousand years of the Exile of the Jewish people, the Hebrew language became the exclusive province of men. Very few women either read it or wrote it (Parush 1994). Men rarely spoke the language, but they did learn it and were fluent in it for the purposes of prayer and the study of sacred texts. Perhaps more than any other tongue, Hebrew—as the original language of the scriptures—was identified with the patriarchal perception of the sacred. It is grammatically a gender-based language, divided entirely into masculine and feminine, with no neuter gender. Women were forced to wait until the language became secularized in order to find their place in it. By virtue of its being the holy tongue—the language of The legal corpus of Jewish laws and observances as prescribed in the Torah and interpreted by rabbinic authorities, beginning with those of the Mishnah and Talmud.halakhah (Jewish religious law), law, and ritual—ancient written Hebrew was created and preserved as part of cultural creativity solely by men. Women’s exclusion from Hebrew, until approximately one hundred years ago, prevented them from playing a role in it, with the exception of rare instances (Kaufman, et al. 1999).
The Jewish Enlightenment; European movement during the 1770sHaskalah movement and Zionism, which waved the banner of women’s equality, provided women with the opportunity to study Hebrew and even encouraged them to write in it. The revival of the language was an essential component of the Zionist revolution and it was necessary to include women in this audacious undertaking. In order for the ancient tongue to once again become a language of daily speech, mothers would have to speak it with their children. The transformation of Hebrew into a living language, reactive and evolving, is one of the outstanding achievements of the Zionist movement, unparalleled in any other language. The major role that women played in this process resulted in grudging encouragement to participate in the creation of Hebrew literature. Even if the male authors did not intend to grant women writers an important role in the emergent culture, the absence of women’s emotionalism in Hebrew literature was obvious to them.
But familiarity with Hebrew as a spoken language still did not enable one to compose literature. Among the most difficult stumbling blocks faced by women was acquiring fluency in the Jewish canonical texts—“masculine” texts according to the gender-cultural definition—that were a prerequisite for writing literature in the late nineteenth century and until the mid-twentieth century. Since studying the sacred texts was off limits to women, their education lacked one of the central preconditions for participating in the creation of literature. The national cultural heritage, transmitted through the canonical texts, was the “father tongue” whose acquisition and “retooling” by women writers made it possible for them to create in it. It was only the merging of “the father culture” with the “mother culture” (Showalter 1985) that gave women writers in Hebrew the opportunity for authentic self-expression, which did not exist outside the canonical circle.
The Feminine Voice as an Alternative to Hegemonic Literature
field_section_text_value
The Zionist Revolution and the Emergence of the “New Jew”
An additional obstacle confronting the women writers was the androcentrism of the Zionist revolution. The ideal of the “new Jew” in Zionist ideology reflected the dream of a “masculine revolution”—a transformation from weakness and passivity to power and aggressive activism (Biale 1992; Almog 2000). The myth of the fighting sabra, which was a by-product of the military struggle that accompanied the settlement of pre-State Palestine, and especially the establishment of the State of Israel, also led to the marginalization of women. Despite the existence of a feminist ethos in the Zionist-socialist movement, equality remained an unfulfilled promise, a pretty slogan that concealed a different reality (Hazelton 1977). And the meta-narrative of Hebrew literature—redemption of the people through redemption of the Land—is a Zionist male myth addressed by most of the works of prose produced in the 1940s and 1950s (Shaked 1993).
The primary function of women’s literature in Hebrew was to present the authentic female experience, while battling the stereotypical characterization of women in much of men’s writing. The formulation of a feminine identity lay at the heart of the works of the “foremothers” of Hebrew poetry and prose—Devorah Baron and Rahel. Each of them was noteworthy for her profoundly independent nature, and each paid a heavy personal price for daring to infiltrate one of the key strongholds of Jewish culture—Hebrew literature. Baron produced the bulk of her work under conditions of self-imposed seclusion, not venturing outside her house for thirty years. Rahel sought to realize her pioneer dream in A voluntary collective community, mainly agricultural, in which there is no private wealth and which is responsible for all the needs of its members and their families.Kibbutz Kinneret, even traveling to France to study agronomy; but when she returned, ailing with tuberculosis, she was asked to leave due to her illness and died young, alone and destitute. Only after her death in 1931 was she allowed to return to Kinneret, where she was buried.
Struggle of the Women Writers to Redefine Hebrew Womanhood
field_section_text_value
From the Margins to the Center
field_section_text_value
New Wine in Old Bottles
The forging of an alternative feminine identity through a nonconformist reading of the scriptures and an affinity for negative or marginal female characters, has been a major aspect of the work of Hebrew women writers since the beginning of Israeli women’s literature. But in the poetry and prose of recent decades, the majority of the women writers have identified with a biblical heroine who was disgraced for eternity, such as the Wife of Lot or the Wife of Job, who are not even referred to by name in the negative context. There are dozens of examples of this feminist expression in the realm of poetry, in the article “Yayin Hadash bi-Kli Yashan” (Old wine in a new bottle, Rattok 1999) and in the book by Haya Shaham, Nashim ve-Masekhot: Mi-Eshet Lot ve-ad Cinderella (Women and masks: From Lot’s wife to Cinderella, 2002).
Two daring women writers of the 1990s are Nurit Zarhi (b. 1941), who depicts the biblical Joseph as a woman disguised in men’s clothing, in the story “Hi Yosef” (She is Joseph, 1993); and Michal Ben-Naftali, who rewrites the Book of Ruth as a love story between women (2000). Zarhi creates the androgynous ideal—a woman who, thanks to her male attire, achieves the special status of Pharaoh’s second-in-command by combining her feminine intuition (the ability to interpret dreams) and her masculine ability to take action. In her story, one of the more mysterious figures in the scriptures becomes the model of the woman of the future, who may be able to rescue not only her people but the entire world from the symbolic seven years of famine.
Michal Ben-Naftali’s choice of the ancient text of the Book of Ruth as the point of departure for an experimental work of art that combines a sweeping confession with a theoretical discourse—she opens the book with a “Chronicle of Farewell: On the Failed Love of Deconstruction”—is extremely interesting. Her Book of Ruth is a liturgical text that opens with a poem by Zelda but incorporates quotations and questions from Jacques Derrida and Julia Kristeva in addition to the Bible. In Ben-Naftali’s interpretation, the national text becomes a personal-feminine story that revolves around the power, complexity and torment of an intense love between women. A sensual, multihued portrayal of love between women also characterizes the work of Judith Katzir (b. 1963), from her first book Sogrim et ha-Yam (Closing the sea, 1990) to her most recent book Hinei ani Mathilah [Dearest Anne, 2003]; but the primary expression of this theme is through poetry, notably in the works of Agi Mishol (b. 1947), Sharon As and Shaz.
In the 1990s, Israeli literature experienced a major change, in which Orly Castel-Bloom (b. 1960) played a central role. For the first time, a woman was in the position of “modern-day prophet” previously held by men, where she occupied center stage. The post-modern prose of Castel-Bloom is characterized by a biting feminist-political message that is nonetheless conveyed with a sense of humor and fantasy that make it highly appealing. She succeeds wonderfully in describing the sense of misery amid a capitalist culture, in the wake of the collapse of the old, familiar frameworks. Her characters are marked by alienation, detachment and a lack of focus and meaning; they flit from one constantly shifting fad to another. Although the deconstruction of the subject is a universal problem of post-modern prose, Castel-Bloom ably spotlights its uniquely Israeli elements.
Her awareness of the “culture industry” (to use the terminology of the Frankfurt school) is evident in the title of her book Ha-Sefer ha-Hadash shel Orly Castel-Bloom (Orly Castel-Bloom’s new book, 1998). Self-parody, humor and the absurd are the hallmarks of her work, in which it is difficult to distinguish between fantasy and reality. In the story “Ha-Brigadot ha-Shehorot” (The Black Brigades, 1998), for example, she describes the situation in Israel following the appearance of mysterious vacuums that cause anyone who enters them to “lose his substance.” While the media are focused on debating the future borders of the state, the Black Brigades occupy these vacuums and wreak havoc within them. The tragicomic point is that these same brigades—perhaps “black holes” that engulf everything, perhaps newly awakened spores of the Black Plague—were actually intended to protect Israel in time of need.
The secret weapon against all possible disasters are the military elements that have been absorbed into the Israeli psyche. In the words of Castel-Bloom: “It is a mutation of the Ha-Shomer (pre-state defense) organization; a metamorphosis of the Haganah, the Ezel [Irgun Zeva’i Leummi, IZL or Irgun] and the Lehi [Lohammei Herut Israel]; and an internalization of the Israel Defense Forces.” If the very thing that ensures Israeli survival is a threatening entity that creates a spiritual-cultural-human vacuum, warns the author, our future is in danger. Her protest against the aggressiveness that is gradually taking over from within, is extremely effective, precisely because she uses everyday language and a highly personal tone: “It’s so scary! Who wants to be here anyway when they burst out of the ‘self’ of the people in order to protect them!”
Sexual freedom is a prominent feature of women’s writing of the 1980s and 1990s. The boldest poetry belongs to Yona Wallach, who, in her series of poems entitled “Ke-she-tavo lishkav iti kemo …” (When you come to sleep with me like …), decries the tendency of men to relate to sex as a power game and an opportunity to hurt and humiliate women.
Detailed and forthright poems of erotic yearning are also being composed by Leah Ayalon (b. 1950), Maya Bejerano (b. 1949) and Rachel Halfi. Bejerano is the most conspicuous formative innovator after Wallach, drawing on materials from the field of contemporary science, while Halfi is characterized by feminist messages and an identification with exceptional, creative women who were unable to become artists because they were brutally put to death as witches. Nevertheless, this poetry also exhibits an element of fantasy and humor that attests to the new sense of independence and confidence that is part of women’s writing.
There is also a noticeable erotic openness in the field of prose, as evidenced by the work of Judith Katzir (b. 1963), Zeruya Shalev (b. 1959), Alona Kimchi (b. 1966) and Dorit Rabinyan. Sexuality as a liberated source of pleasure is a central motif of their writing, alongside the limitations of the institution of marriage. But the rendering of the female body, and the process of achieving personal liberation by freeing oneself of dependence on a man, is also fraught with pain. Breaking free of a symbiotic relationship with the mother figure, the courage to turn to artistic expression, and the difficulty of forging a feminine identity on the brink of the new millennium, are all topics that arise in this lively and fascinating body of work.
The same themes also appear in the work of the younger women poets Chava Pinchas-Cohen (b. 1955) and Efrat Mishori. Pinchas-Cohen, editor of the periodical Dimui (Image), is a major figure among religious poets in Israel. Her poetry expresses a courageous feminist attitude couched in the language of the A type of non-halakhic literary activitiy of the Rabbis for interpreting non-legal material according to special principles of interpretation (hermeneutical rules).midrash (biblical commentary in the form of stories and parables). Efrat Mishori is known for her poetic performances, her experiments with form, and her extreme feminist stance. Mishori attacked one of the central institutions of Jewish and Israeli culture in her poem “Kir ha-Imahut” (The Wall of Motherhood, 1994), in which she presented mothers as a “non-entity” (i-mahut).
The Wall of Motherhood
The two
sides
of
the wall
of motherhood
are the same
as
the two
sides
of
a piece
of flat
paper
not
exactly
because
the wall
of motherhoo
d is like
this poem
it i
s
rea
son and also
res
ult
of
the wall of m
otherhood(translated by Rachel Tzvia Back)
The most radical prose attack on the institution of motherhood is that of Orly Castel-Bloom in her novel Dolly City (1992). The demand placed on the Israeli mother—to devote her life to caring for her son while at the same time preparing him to fulfill a military duty in which he may be wounded or killed—is presented in all its absurdity in this bizarre satire. Single motherhood, by contrast, is portrayed in a favorable light in the 1990s, in books by Eleonora Lev (Boker Rishon be-Gan ha-Eden [First morning in paradise], 1996) and Gail Hareven (She-Ahavah Nafshi [Whom my soul loved], 2000).
Conclusion
At the beginning of the twenty-first century, as Hebrew literature by women celebrates the first hundred years of its existence, we can note with satisfaction that one of the major changes in Hebrew culture occurred within its framework. Women writers, who at first played only a marginal role of helpmate to male writers, now participate equally in shaping the content, form and ideology of Hebrew literature. They no longer content themselves with minor genres such as the short story or personal lyric poetry or with writing for children and youth, but write comprehensive, intellectually demanding works in all literary genres. Neither do they follow trends created by members of their generation, instead leading and influencing both men and women and contributing to turning points in literature, such as the transition from modernism to post-modernism in the works of Yona Wallach.
The courage, talent and determination of individual women writers won the support of women editors of anthologies, periodicals and publishing firms. Feminist literary criticism, academic research with profound social commitment and also the feminist movement, which helped to raise social awareness of women’s unique contribution to the transformation in Israeli culture, all had a share in creating this change.
However, Hebrew literature by women is still in the first stages of creating two models essential to the completion of the revolutionary process it began: the image of the liberated woman and the image of a new Israeli society. The difficulty in creating these models stems from the harsh political situation, which allows neither men nor women the leisure to focus on egalitarian relationships that would permit them total self-expression unconstrained by outer factors that derive from living in the shadow of a dreadful, bloody conflict. Although women writers such as Orly Castel-Bloom protest against diverting the whole of Israelis’ psychological energy into politics, they do not have the power to change the public agenda so as to focus on the world of the individual. Even their considerable contribution in highlighting the religious dimension in Israeli culture, which in the long run marks the most important turning point, dulls only somewhat the dominant “color” in Israel’s daily life—the color of a heated argument over the physical borders of the state, which relegates to the margins the no less crucial discussion of the identity, the meaning and the nature of relationships that exist within the state.
Hebrew
Almog, Ruth. Marguerita’s Nightly Charities: Stories. Tel Aviv: 1969.
Almog, Ruth. The Exile. Tel Aviv: 1971.
Almog, Ruth. The Stranger and the Foe: A Report on a (Writer’s) Block. Tel Aviv: 1980.
Almog, Ruth. Death in the Rain. Jerusalem: 1982.
Almog, Ruth. Women: Stories. Jerusalem: 1986.
Almog, Ruth. Roots of Air. Jerusalem: 1987.
Baron, Devorah. Collected Stories. Jerusalem: 1951.
Ben Yehuda, Netiva. 1948—Between Calendars. Jerusalem: 1981.
Ben Yehuda, Netiva. Through the Binding Ropes. Jerusalem: 1985.
Ben Yehuda, Netiva. When the State Broke Out. Jerusalem: 1991.
Castel-Bloom, Orly. Dolly City. Tel Aviv: 1992.
Eytan, Rachel. The Fifth Heaven. Tel Aviv: 1962.
Goldberg, Lea. Early and Later Poetry. Tel Aviv: 1958.
Govrin, Michal. The Name. Tel Aviv: 1994.
Gur, Batya. Murder on Saturday Morning. Jerusalem: 1988.
Gur, Batya. A Literary Murder. Jerusalem: 1989.
Gur, Batya. Murder on a Kibbutz. Jerusalem: 1991.
Hareven, Shulamith. City of Many Days. Tel Aviv: 1977.
Hareven, Shulamith. Loneliness: Stories. Tel Aviv: 1980.
Hendel, Judith. They Are Different People: Stories. Tel Aviv: 1950.
Hendel, Judith. The Street of Steps. Tel Aviv: 1956.
Hendel, Judith. The Yard of Momo the Great. Tel Aviv: 1969.
Hendel, Judith. The Different/Other Power. Tel Aviv: 1984.
Hendel, Judith. Small Change: Stories. Tel Aviv: 1988.
Hendel, Judith. The Mountain of Losses. Tel Aviv: 1992.
Hendel, Judith. An Innocent Breakfast: Stories. Tel Aviv: 1996.
Kahana-Carmon, Amalia. Under One Roof: Stories. Tel Aviv: 1966.
Kahana-Carmon, Amalia. And Moon in the Valley of Ayalon. Tel Aviv: 1971.
Kahana-Carmon, Amalia. Magnetic Fields. Tel Aviv: 1977.
Kahana-Carmon, Amalia. Up in Montifer. Tel Aviv: 1984.
Kahana-Carmon, Amalia. With Her on Her Way Home. Tel Aviv: 1991.
Lapid, Shulamit. Gei Oni. Jerusalem: 1982.
Lev, Eleanora. The First Morning in Paradise. Tel Aviv: 1996.
Matalon, Ronit. The One Facing Us. Tel Aviv: 1995.
Ravikovitch, Dalia. The Love of an Orange: Poems. Tel Aviv: 1959.
Ravikovitch, Dalia. A Hard Winter: Stories. Tel Aviv: 1964.
Shifra, Shin. The Sand Street: Stories. Tel Aviv: 1994; Zarhi, Nurit. The Mask Maker. Tel Aviv: 1993.
English
Almog, Ruth. “On Being a Writer.” In Gender and Text in Modern Hebrew and Yiddish Literature, edited by Naomi B. Sokoloff, Anne Lapidus Lerner and Anita Norich, 227–234. New York: 1992.
Idem. The Thorny Path. Trans. Joseph Schachter. Jerusalem: 1969.
Castel-Bloom, Orly. Dolly City. Trans. Dalya Bilu. London: 1997.
Eytan, Rachel. The Fifth Heaven. Trans. Philip Stimpson. Philadelphia: 1985.
Govrin, Michal. The Name. Trans. Barbara Harshav. New York: 1998.
Gur, Batya. Murder on Saturday Morning. Trans. Dalya Bilu. Jerusalem: 1992.
Gur, Batya. A Literary Murder. Trans. Dalya Bilu. New York: 1993.
Gur, Batya. Murder on a Kibbutz. Trans. Dalya Bilu. New York: 1994.
Hareven, Shulamith. City of Many Days. Trans. Hillel Halkin. New York: 1977.
Hareven, Shulamith. Twilight and Other Stories. Trans. Hillel Halkin. New York: 1977, San Francisco: 1992.
Hendel, Judith. The Street of Steps. Trans. Rachel Katz and David Segal. New York and London: 1963.
Kahana-Carmon, Amalia. “The Song of the Bats.” Trans. Naomi Sokoloff. In Gender and Text in Modern Hebrew and Yiddish Literature, edited by Naomi B. Sokoloff, Anne Lapidus Lerner and Anita Norich, 235–245. New York: 1992.
Katzir, Judith. Closing the Sea. Trans. Barbara Harshav. New York: 1992.
Liebrecht, Savyon. Apples from the Desert. Trans. Jeffrey M. Green, Marganit Weinberger-Rotman, Gilead Morahg, Riva Rubin. New York: 1998.
Matalon, Ronit. The One Facing Us. Trans. Marsha Weinstein. New York: 1998.
Mishol, Agi. The Swimmers. Translated by seven poets at the Tyrone Guthrie Center, Annaghmakerrig. Dublin: 1998.
Rahel. Flowers of Perhaps: Selected Poems of Rahel. Trans. Robert Friend with Shimon Sandbank. London: 1995.
Ravikovitch, Dalia. The Window: Poems. Trans. Chana and Ariel Bloch. Lebanon, New Hampshire: 1989.
Wallach, Yona. Wild Light. Translated by Linda Zisquit, with an introduction by Aharon Shabtai. Riverdale-on-Hudson, NY: 1997.
Criticism
Hebrew
Azmon, Yael, ed. A Window onto Women’s Lives in Jewish Communities. Jerusalem: 1995.
Idem. “War, Mothers and a Girl with Braids: Involvement of Mothers’ Peace Movements in the National Discourse in Israel.” ISSR 12/1 (1997): 109–128.
Berlovitz, Yaffah. Stories by Women of the First Aliyah. Tel Aviv: 1984.
Lubin, Orly. “A Woman Reading a Woman.” Te’oria u-Vikoret [Theory and Criticism] 3 (1993): 65–79.
Miron, Dan. Founding Mothers, Stepsisters. Tel Aviv: 1991.
Rattok, Lily. Amalia Kahana-Carmon. Tel Aviv: 1986.
Rattok, Lily. Angel of Fire: The Poetry of Yona Wallach. Tel Aviv: 1997.
Rattok, Lily, ed. The Other Voice: Women’s Fiction in Hebrew. Tel Aviv: 1994.
Shaked, Gershon. A New Wave in Hebrew Literature. Tel Aviv: 1971.
Shaked, Gershon. Hebrew Narrative Prose. 5 vols. Tel Aviv and Jerusalem: 1977–1999.
Schwartz, Yigal. “Hebrew Fiction: The Era After.” Efes Shtayim [Zero Two] 3 (Winter 1995): 7–15.
Shirav, Pnina. Noninnocent Writing: Discourse Position and Female Representations in Works by Judith Hendel, Amalia Kahana-Carmon and Ruth Almog. Tel Aviv: 1998.
English
Azmon, Yael, and Dafna N. Izraeli, eds. Women in Israel: A Sociological Anthology. New Brunswick and London: 1993.
Biale, David. Eros and the Jews: From Biblical Israel to Contemporary America. New York: 1992.
Diament, Carol, and Lily Rattok, eds. Ribcage: Israeli Women’s Fiction. New York: 1994.
Domb, Risa. Home Thoughts from Abroad: Distant Visions of Israel in Contemporary Hebrew Fiction. London: 1995.
Domb, Risa, ed. New Women’s Writing from Israel. London: 1996.
Fuchs, Esther. Israeli Mythogynies: Women in Contemporary Hebrew Fiction. New York: 1987.
Glazer, Myra, ed. Burning Air and a Clear Mind: Contemporary Israeli Woman Poets. With an introduction by Myra Glazer. Athens, Ohio: 1981.
Gluzman, Michael. “The Exclusion of Women from Hebrew Literary History.” Prooftexts 11/3 (1991): 257–278.
Hazleton, Lesley. Israeli Women: The Reality behind the Myth. New York: 1977.
Mintz, Alan, ed. The Boom in Contemporary Israeli Fiction. Hanover: 1997.
Showalter, Elaine. “Toward a Feminist Poetics.” In New Feminist Criticism, edited by Elaine Showalter, 137–141. New York: 1985.
Sokoloff, Naomi B. “Modern Hebrew Literature: The Impact of Feminist Research.” In Feminist Perspectives on Jewish Studies, edited by Lynn Davidman and Shelly Tenenbaum, 224–243. New Haven: 1995.
Annotated Bibliography
Azmon, Yael. Will You Hear My Voice?: Representations of Women in Israeli Culture. Jerusalem: 2001.
This anthology deals with gender identity, gender and language, and emphasizes the absence of women in Jewish tradition. Ruth Ginzburg describes the struggle over language in the work of contemporary young women poets, while Rahel Elior discusses the question of the presence and absence of women in the “Holy Tongue,” Jewish religion and Israeli reality. Many essays deal with the objectification of woman’s body as wife and mother and the relationship between body and consciousness, in connection with the works of Devorah Baron, Judith Hendel, Ruth Almog, Tirza Attar, Orly Castel-Bloom and Dorit Rabinyan. The anthology also includes chapters on women from the formative periods of Zionism, women in public discourse and women of various origins (gender and multiculturalism).
Feldman, Yael. No Room of their Own: Gender and Nation in Israeli Fiction. New York: 1999.
This survey describes the formative stages of feminist women’s literature in Israel during the 1970s and 1980s against the background of the models that influenced it—Simone de Beauvoir and Virginia Woolf respectively. The creation of the character of a woman protagonist in a country fighting for its existence is shown in the works of Amalia Kahana-Carmon, Shulamit Hareven, Netiva Ben Yehuda and Ruth Almog. Despite the “feminization” of the best-seller lists at the end of the twentieth century, as the author calls it, the women writers encountered substantial difficulty in penetrating into the Hebrew literature of the beginning of the century. The discussion focuses on the question of why the “new Hebrew woman,” whom Zionism was supposed to foster, disappeared on her way to literary representation.
Izraeli, Dafna N., Ariella Friedman, Henriette Dahan-Kalev, Sylvie Fogiel-Bijaoui, Hanna Herzog, Manar Hasan, Hannah Naveh, eds. Sex, Gender, Politics: Women in Israel. Tel Aviv: 1999.
This anthology contains seven essays whose starting point is that the difference between the sexes stems from a social, cultural and historical construct that has become institutionalized and creates a gendered regime, knowledge and social agenda. In other words, the existing order is neither natural nor essential, and in order to combat oppression and inequality one must expose its ideological sources. While the various essays can be of help in understanding the background of Hebrew women’s literature, that by Hanna Naveh, “Gleanings, Corners and Forgotten Sheaves: Life Outside the Canon” deals directly with the topic. Naveh protests against the reproduction and duplication of the male narrative by women writers and praises those women writers who deconstruct it and present a liberating alternative.
Kaufman, Shirley, Galit Hasan-Rokem and Tamar S. Hess, eds. The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems from Antiquity to the Present. New York: 1999.
This bilingual anthology includes works by women from biblical times to the present, and its introduction presents an alternative and challenging perspective on the history of Hebrew poetry by women. The selection of works is up-to-date and comprehensive, including even poems written in the last decade of the twentieth century, and surprising in its scope. The biographical appendices on the authors and translators are most helpful, as is the list of books and anthologies in which one may find additional translations of Hebrew poetry by women. The editors’ feminist approach is fascinating, both in the presentation of the subject in the introduction and in the unconventional selection of the poems.
Miron, Dan. Founding Mothers, Stepsisters: The Emergence of the First Hebrew Women Poets and Other Essays. Tel Aviv: 1991.
Miron’s book focuses on the appearance and reception of the first Hebrew women poets at the beginning of the twentieth century: Rahel, Esther Raab, Yocheved Bat-Miriam and Elisheva. It describes the revolution in Hebrew poetry which opened it up to the participation of women poets and presents the assumptions that determined the attitude to women’s poetry, creating a kind of model of what constituted “desirable” poetry by women, namely that of Rahel. In this way, the assumptions influenced the treatment of women poets even after the establishment of the state, from Lea Goldberg to Dalia Ravikovitch and Yona Wallach. The detailed historical analysis and the in-depth study of the poetry of the founding mothers aims at achieving a new evaluation of their work.
Shamir, Ziva, ed. Studies in Hebrew Literature: Selected Writings on Hebrew Poetry by Women. Tel Aviv: 1997.
This selection of essays is dedicated to Hebrew women poets from Rahel Morpurgo to contemporary writers and includes studies of the characteristics of the works of Morpurgo, Raab, Bat-Miriam, Goldberg and Ravikovitch. It also presents less well-known poets, such as Miri Dor and Zelda. The anthology includes a comprehensive study of the characteristics of the female voice in Hebrew poetry and its subversive use of legends and motifs such as the doll, the witch and the sea (Lilly Rattok: “Hewing Like Water”). In addition, the theoretical essay, by Tova Cohen, describes the appropriation of the “paternal voice” as a method of intellectually shaping the woman creator of Hebrew literature. Women poets and authors make use of texts that present the Jewish cultural and intellectual world to help them cope with patriarchal society’s conventional perceptions of women.
More Like This
Double your impact to amplify Jewish women’s stories—
All gifts matched up to $35,000
Before you close this article, please consider supporting the Jewish Women’s Archive and uplifting Jewish women’s voices.
At JWA, we preserve the voices of Jewish women and gender-expansive people past and present, share them freely with millions online, and empower a new generation of Jewish feminists to lead with courage, creativity, and conviction.
But none of this happens without you. JWA is an independent nonprofit— we rely on people, like you, who believe that history belongs to all of us and that the voices of Jewish women must remain powerful, and heard.
This month, a generous JWA board member will match every gift dollar for dollar—up to $35,000—through June 30. Your contribution goes twice as far right now.
Every contribution—no matter the size—helps us document, teach, and inspire through Jewish women’s stories.
It takes less than a minute to make a difference.
Thank you for being a part of the JWA community,

Judith Rosenbaum, CEO

