Old Yiddish Language and Literature
Women played a central role in the development and evolution of Old Yiddish literature. Old Yiddish literature was published with women’s literacy in mind, most nominally for women’s religious practice and learning. Two categories of works were undoubtedly addressed explicitly to females: the Frauenbüchlein, a genre that focuses on women’s three specific obligations (niddah, hallah, hadlakat ha-ner), and the supplicatory prayers called Tkhines. Besides their role as explicit or implicit readers, women played many other roles in and around Yiddish literature. They were actively engaged in Jewish book production, including typesetting, proofreading, and editing. We know of only two major works written by women in Yiddish: Meineket Rivkah by Rivkah bas meir Tiktiner and the memoirs of Glückel of Hameln.
Development and Evolution of Old Yiddish
The function of overall, natural, and spontaneous means of oral communication that Hebrew had lost by the second century of the Christian era was later performed by the Jewish vernaculars that originated in the languages of the areas of Jewish immigration. Yiddish became the spoken language of the Jews who settled in the German-speaking lands and of those who emigrated from there to other countries. An interactive bilingual Hebrew-Yiddish system developed and functioned throughout the Ashkenazi cultural area (which in the early modern period included Germany, Bohemia and Moravia, Poland-Lithuania, the Netherlands, Northern Italy until the beginning of the seventeenth century, and several locations within the Ottoman Empire), persisting until the Jewish Enlightenment; European movement during the 1770sHaskalah period. Yiddish, as everybody’s mother tongue, came naturally, while Hebrew had to be acquired by study. Although Hebrew reading skills were the first aim of the teaching program in Lit. "room." Old-style Jewish elementary school.heder—and we know that most girls acquired this reading ability either there or at home—no systematic teaching of the language took place in either framework, nor even in the yeshiva (from which girls were excluded). Thus, in order to master the language sufficiently to understand the Hebrew sources, much effort, devotion, and autodidactic diligence were required, and even more were necessary to engage in Hebrew creative writing. Those who achieved these skills owed them not to their formal education but to their willpower, talent, and perseverance, which also determined the degree of knowledge they reached. All the others did not attain the necessary language proficiency to understand a Hebrew book, and had in fact been taught to read a language they did not—or not competently—comprehend. We may assume that this group was a majority consisting of all the women (with rare exceptions), all the children and adolescents of both genders, and a considerable number of adult males in the Jewish population of the Yiddish-speaking area. Together with all the rest of the community, this significant part of the population was coached through the common stages of informal and formal education in Yiddish, which was until the Haskalah the only naturally spoken language of all the Jews throughout the Ashkenazi Lit. (Greek) "dispersion." The Jewish community, and its areas of residence, outside Erez Israel.Diaspora, regardless of gender, age, social, cultural or economic status. No wonder, then, that this vernacular, which everybody understood and most knew how to read, was the proper means to promote, enrich, and renew the knowledge of those unable to acquire it directly from the original sources. These boys and girls, “women and men that are like women for they do not understand loshn-koydesh,” were the principal target of Yiddish literature, the greatest part of which was intensely involved in the transmission of knowledge from the linguistically restrictive Hebrew corpus that continued to grow and develop.
The agents of the mediation between the less learned and the Hebrew sources were, for obvious reasons, learned men, mostly religious officials (kley kodesh) of some sort (including prominent rabbis). It was their view of the addressee’s capability to comprehend and learn, combined with their conception of his/her intellectual, spiritual, and behavioral needs and duties, that determined which were the segments of the Hebrew corpus to be transmitted and the appropriate methods of transmission.
Gender Roles and Yiddish Language Transmission
Apart from being the vehicle to Hebrew, a language the addressees knew how to read but did not understand, Yiddish was a vehicle to German, a language they understood but did not read. The associative link between the Latin characters and Christian priesthood resulted in their Jewish epithet, galkhes (from the Hebrew root gimmel-lamed-het for “shave,” referring to the priests’ tonsure) and in a kind of apprehension most Ashkenazi Jews shared until late in the eighteenth century. At times Yiddish functioned as vehicle to other languages, mainly Italian. In all these cases the mediators between the Jewish reader and the literature of the environment were the learned, most of them officials in charge of the community’s “external affairs.”
Yiddish Literature and its Gendered Audience
The variegated corpus of Old Yiddish literature that developed was intended for a broad heterogeneous public and open to all potential readers, “men and women, boys and girls, young and old,” as is clearly stipulated in the prefaces of many and diverse Yiddish books. Other works—including genres that would as a rule be addressed to male readers or to readers of both genders—add a distinct particular mention of the female addressee (“who should read this book on Saturdays and holidays instead of wasting her time reading other kinds of Yiddish books which are nothing but nonsense,” from the translation of the Pentateuch by Judah Loeb Bresch (15th–16th century, Cremona 1560). Elijah Levita (1468 or 1469–1549), who had not only preceded him in the distinct mention of the female addressee but made it exclusive in his translation of Psalms (Venice 1545), explains in the preface to his Bovo d’Antona (Isny, town in Bavaria, 1541) that the publication of this book is his first response to the requests of several ladies that he publish his Yiddish works. Several other Old Yiddish writers join him in calling themselves “servants of all pious women.”
Old Yiddish and Women’s Religious Practice
field_section_text_value
Women’s Shaping of Old Yiddish Literature
The part women played as distinct addressees must have caused the authors to take their needs and capabilities into consideration during the writing process, and thus influenced the character, methods, devices, and attitudes of Old Yiddish literature as a whole. The female reader also contributed directly or indirectly to the diffusion and promotion of Yiddish literary works. Individual women became recipients of various manuscripts: the Shmuel Bukh was copied for a certain Freidlen in Northern Italy; a book of customs was dedicated to a Venetian woman called Fradlina; a young man from Rovere visiting his aunt in Innsbruck wrote her a collection of about one hundred and twenty stories, and the father of a young Serlina in Venice commissioned a most comprehensive and variegated anthology for his daughter. Other works were dedicated to a specific woman who is cited in the published book as first among the addressed female public and who may well have been the author’s patron or the sponsor of the publication. This is true, for example, in the case of Ya’akov Heilprun, a poor melamed in charge of the instruction of the girls in his well-to-do family, who published three works he adapted from the Hebrew (Solomon Ibn Gabirol’s Keter Malkhut, a booklet called Dinim ve-Seder on “how meat should be soaked and salted and everything done properly,” and Orekh Yomim, a booklet of morals), dedicated to three of the women of his family (one of them actually a pupil of his, aged eight).
Besides their role as explicit or implicit, general or individual addressees, women played many other roles in and around Yiddish literature. The contemporary Jewish woman and her behavior are among the most frequent topics of discussion, and they are joined by a gallery of biblical and post-biblical, Jewish and non-Jewish heroines. Women of all these kinds appear in the illustrations of Yiddish books, especially—but not only—in the Minhagim, the Ze’enah u-Re’enah, the bentsherl, the Yiddish version of the Josippon. The titles of two booklets printed in Venice in 1552 and now lost—Istoria mi-Shalosh Nashim (a story of three women) and Mayse mi-Rivka (a story of Rebecca)—seem to attest to the first appearance of women as central characters in a Yiddish work. The women in Bovo d’Antona and Paris un’ Wiene, two sixteenth-century Yiddish adaptations from the Italian, play approximately the same role as in the original, but they sometimes either behave or are observed in a “Jewish” manner. The first amorous declaration in a Yiddish book appears in Paris un’ Wiene, where the author states that the reason for his writing is his deep love for a certain lady. This does not prevent him from inserting in his adaptation of the Italian source a long and detailed mocking tirade against women. This first Yiddish “anti-feminist manifesto” is joined by the first Yiddish story of romantic infidelity which is delivered by the Küh Bukh (a book of fables printed in Verona in 1594) and makes use of risqué allusions and expressions, the like of which can be found in Yiddish wedding songs of the time.
Women’s Engagement in Jewish Book Production
Women and young girls are also known to have been in various ways actively engaged in Jewish (Hebrew, Yiddish or both) book production as copyists, typesetters, proofreaders, editors, and publishers, usually operating in the printing shops of their fathers or husbands. Among the women engaged in typesetting (who were regularly called “ha-zetserin” or “ha-po’elet ha-zetserin” in both languages) during the early modern period we know of Gitl bas Yehuda Leib ben Alexander Cohen in Prague, Tsherna bas Menahem Nahum Meisels in Cracow, Sara bas Kalonymus Jaffe in Lublin and Rivka bas Yehuda Yudeles Katz in Wihelmsdorf, where she was joined by her sister Reikhl, who later moved first to Sulzbach and then to Furth, continuing her work there. Poems and short stories were published or edited in Prague by Peshl bas Zanvil, Serl bas Ya’akov ben Elia of Töplitz (who published her father’s poem), and Bela bas Ber ben Hizkiya Hurwitz, who published tkhines and was joined by Rahel bas Natan Raudnitz for the publication of some narrative prose. An edition of Selihot was paid for by Eidl bas Menahem Mendl of Prague in 1665; Mirl, the wife of the author and publisher Shabtai Bass, promoted the publication of an ethical will, and one Eydl bas Moyshe Mendls is believed to have published an abridgement of the Josippon (Cracow 1670).
Some of these women left more than the mention of their names in the books with which they were involved. Thus the sisters Ella and Gella, at the age of nine and almost twelve respectively, typeset in their father’s shop the Hebrew text of the prayerbook (the siddur) with its Yiddish translation. Both left their personal mark, one in 1696 and the other in 1710, in the moving little poems they composed and added to the colophon. Written in the first person, both poems deal with the girls’ thoughts and feelings.
A more comprehensive mark was left by Reyzl bas Yosef Halevi of Cracow, called after her husband “Reyzl reb Fishls.” While visiting Hanover she found the manuscript of the Yiddish rhymed Tehilim Bukh by R. Moshe Stendal. She copied it, brought it to Cracow, promoted its first publication there in 1586, and contributed a most interesting and well-written rhymed introduction of her own.
Legacy and Literary Works of Old Yiddish Women Writers
field_section_text_value
Erik, Max. “The Brantshpigl—The Encyclopedia of the Jewish Woman in the Seventeenth Century.” Tsaytshrift (Minsk) 1 (1926): 173–177 (in Yiddish, another Yiddish version in: Erik, Max. A History of Yiddish Literature from Its Beginnings until the Haskalah Period.) Warsaw: 1928. Reprint: New York: 1979.
Korman, Ezra. Yiddish Women Poets: An Anthology. Chicago: 1927.
Niger, Shmuel. “Studies in the History of Yiddish Literature: Yiddish Literature and the Female Reader” (Yiddish). Der Pinkes, Vilna: 1913, 85–138.
Romer-Segal, Agnes. “Yiddish Literature and its Readers in the Sixteenth Century: Books in the Censor’s Lists, Mantua 1595” (Hebrew). Kiryat Sefer 53 (1978): 779–788.
Romer-Segal, Agnes. “Yiddish Works on Women’s Commandments in the sixteenth Century.” Studies in Yiddish Literature and Folklore (Research Projects of the Institute of Jewish Studies, Monograph Series, 7). The Hebrew University, Jerusalem: 1986, 37–59.
Shtif, Nokhem. “A Handwritten Yiddish Library in a Jewish Home in Venice in the Mid-Sixteenth Century” (Yiddish). Tsaytshrift (Minsk) 1 (1926): 141–150; 2–3 (1928): 525–544.
Turniansky, Chava. Language, Education and Knowledge among East European Jews. Unit 7 of Polin, The Jews of Eastern Europe: History and Culture (Hebrew). The Open University of Israel, Tel Aviv: 1994.
Turniansky, Chava. “Young Girls in Old Yiddish Literature” (Yiddish). In Jiddische Philologie, Festschrift fur Erika Timm, edited by Walter Röll and Simon Neuberg. Tübingen: 1999, 6–22.
Anonymous. “Le testament d’une juive au commencement du XVIIIe siecle.” Revue des Etudes Juives, 90–91 (1930): 146–160.
More Like This
Double your impact to amplify Jewish women’s stories—
All gifts matched up to $35,000
Before you close this article, please consider supporting the Jewish Women’s Archive and uplifting Jewish women’s voices.
At JWA, we preserve the voices of Jewish women and gender-expansive people past and present, share them freely with millions online, and empower a new generation of Jewish feminists to lead with courage, creativity, and conviction.
But none of this happens without you. JWA is an independent nonprofit— we rely on people, like you, who believe that history belongs to all of us and that the voices of Jewish women must remain powerful, and heard.
This month, a generous JWA board member will match every gift dollar for dollar—up to $35,000—through June 30. Your contribution goes twice as far right now.
Every contribution—no matter the size—helps us document, teach, and inspire through Jewish women’s stories.
It takes less than a minute to make a difference.
Thank you for being a part of the JWA community,

Judith Rosenbaum, CEO

